Première leçon, deuxième dialogue
APRENDRE LE RROMANI (TSIGANE) :: La langue rromani / i rromani ćhib :: Elaboration de dialogues et de leçons :: Leçon 1 / jekhto padmad
Page 1 sur 1
Première leçon, deuxième dialogue
J'ai fait quelques changements (notamment concernant l'orthographe) en m'appuyant sur les dictionnaires de Gheorge Sarău (roumain-rromani), sur celui de Georges Calvet (tsigane-français) et sur le guide de conversation rromani de poche d'Assmil.
Je donnerai bientôt également une traduction française avec la traduction littérale, comme lors du précédent dialogue.
Pour rappel, les dialogues ici sont repris du site http://romaninet.com . Pour les traductions et les explications, je me base sur la version roumaine de ce site tout en m'appuyant sur d'autres ouvrages ou sites, car visiblement ce site contient un certain nombre d'imprécisions. N'étant pas moi-même locuteur de rromani, toute correction est la bienvenue.
Leçon 1 (Roza et Arun se présentent l'un l'autre à leurs familles respectives) - dialogue 2
Arun: Laćho dǐves! Me sem Arun.
Dad: Laćho dǐves! Me sem Stanesko.
Arun: Sar san?
Dad: Me sem laćhe.
Tu kames te les rromnǎqe mure ćheja?
Arun: Va, me kamav te lav rromnǎqe e Roza.
Dad: Save Rromenθar san tu?
Arun: Me sem Kelderaś.
Dad: Kon si tǐro dad?
Arun: Bobi si mirro dad.
Dad: Aha, me pinʒarav tǐri famìlia.
Muri ćhej si godjaver, voj ʒal ande śkola. So buki keres tu? (Savi butǐ keres?)
Arun: Me sem studento po universitèto ande Bukuresta (Bukureśti).
Me kamavas te ovav sikavno.
Dad: Kodova si laćho. Te aźutil tuqe o del.
Arun: Te aźutil o del vi tuqe.
Dad: Te si kadava, dav tut mure ćheja.
Arun: Nais tuqe. Te aves baxtalo!
Dad: Vi tumen duj te aven baxtale!
Je donnerai bientôt également une traduction française avec la traduction littérale, comme lors du précédent dialogue.
Pour rappel, les dialogues ici sont repris du site http://romaninet.com . Pour les traductions et les explications, je me base sur la version roumaine de ce site tout en m'appuyant sur d'autres ouvrages ou sites, car visiblement ce site contient un certain nombre d'imprécisions. N'étant pas moi-même locuteur de rromani, toute correction est la bienvenue.
Leçon 1 (Roza et Arun se présentent l'un l'autre à leurs familles respectives) - dialogue 2
Arun: Laćho dǐves! Me sem Arun.
Dad: Laćho dǐves! Me sem Stanesko.
Arun: Sar san?
Dad: Me sem laćhe.
Tu kames te les rromnǎqe mure ćheja?
Arun: Va, me kamav te lav rromnǎqe e Roza.
Dad: Save Rromenθar san tu?
Arun: Me sem Kelderaś.
Dad: Kon si tǐro dad?
Arun: Bobi si mirro dad.
Dad: Aha, me pinʒarav tǐri famìlia.
Muri ćhej si godjaver, voj ʒal ande śkola. So buki keres tu? (Savi butǐ keres?)
Arun: Me sem studento po universitèto ande Bukuresta (Bukureśti).
Me kamavas te ovav sikavno.
Dad: Kodova si laćho. Te aźutil tuqe o del.
Arun: Te aźutil o del vi tuqe.
Dad: Te si kadava, dav tut mure ćheja.
Arun: Nais tuqe. Te aves baxtalo!
Dad: Vi tumen duj te aven baxtale!
Dernière édition par Clément le Ven 26 Juil - 23:23, édité 3 fois
Re: Première leçon, deuxième dialogue
Arun: Laćho dǐves! Me sem Arun.
Bonjour ! Je suis Arun.
Dad: Laćho dǐves! Me sem Stanesko.
Bonjour ! Je suis Stanesko.
Arun: Sar san?
Comment allez-vous ? (comment es-tu/êtes-vous)
Dad: Me sem laćhe.
Tu kames te les rromnǎqe mure ćheja?
Je vais bien. (je suis bien)
Tu veux te marier avec ma fille ? (tu veux que prennes pour-épouse ma fille)
Arun: Va, me kamav te lav rromnǎqe e Roza.
Oui, je veux me marier avec Roza. (Oui, je veux que prenne pour-épouse la Roza.)
Dad: Save Rromenθar san tu? (variante, cf. Assimil p. 66 : Anda save Rroma san?)
Quel type de Rrom es-tu ? (quels Rroms-de (origine) es-tu)
Arun: Me sem Kelderaś.
Je suis Kalderash.
Dad: Kon si tǐro dad?
Qui est ton père ?
Arun: Bobi si mirro dad.
Bobi est mon père.
Dad: Aha, me pinʒarav tǐri famìlia.
Muri ćhej si godjaver, voj ʒal ande śkola. So buki keres tu? (variante, Assimil, p. 114 :Savi butǐ
keres?)
Aha, je connais ta famille.
Ma fille est intelligente, elle va à l’école (dans-la école). Que fais-tu dans la vie ? (quoi travail fais-tu)
Arun: Me sem studento po universitèto ande Bukuresta (Bukureśti).
Me kamavas te ovav sikavno.
Je suis étudiant à l’université de Bucarest.
J’aimerais devenir professeur (des écoles). (j’aimerais que devienne professeur/instituteur)
Dad: Kodova si laćho. Te aźutil tuqe o del.
C’est bien. (ceci est bien). Que dieu t’aide ! (que aide à-toi le dieu)
Arun: Te aźutil o del vi tuqe.
Que dieu t’aide aussi ! (que aide le dieu aussi à-toi)
Dad: Te si kadava, dav tut mure ćheja.
Si c’est ainsi, tu peux épouser ma fille. (que sois ainsi, donne toi (cas B) ma fille)
Arun: Nais tuqe. Te aves baxtalo!
Merci (toi-à). Au-revoir et portez-vous bien ! (que sois heureux)
Dad: Vi tumen duj te aven baxtale!
Au revoir et portez-vous bien aussi tous les deux ! (aussi vous deux que soient heureux)
Bonjour ! Je suis Arun.
Dad: Laćho dǐves! Me sem Stanesko.
Bonjour ! Je suis Stanesko.
Arun: Sar san?
Comment allez-vous ? (comment es-tu/êtes-vous)
Dad: Me sem laćhe.
Tu kames te les rromnǎqe mure ćheja?
Je vais bien. (je suis bien)
Tu veux te marier avec ma fille ? (tu veux que prennes pour-épouse ma fille)
Arun: Va, me kamav te lav rromnǎqe e Roza.
Oui, je veux me marier avec Roza. (Oui, je veux que prenne pour-épouse la Roza.)
Dad: Save Rromenθar san tu? (variante, cf. Assimil p. 66 : Anda save Rroma san?)
Quel type de Rrom es-tu ? (quels Rroms-de (origine) es-tu)
Arun: Me sem Kelderaś.
Je suis Kalderash.
Dad: Kon si tǐro dad?
Qui est ton père ?
Arun: Bobi si mirro dad.
Bobi est mon père.
Dad: Aha, me pinʒarav tǐri famìlia.
Muri ćhej si godjaver, voj ʒal ande śkola. So buki keres tu? (variante, Assimil, p. 114 :Savi butǐ
keres?)
Aha, je connais ta famille.
Ma fille est intelligente, elle va à l’école (dans-la école). Que fais-tu dans la vie ? (quoi travail fais-tu)
Arun: Me sem studento po universitèto ande Bukuresta (Bukureśti).
Me kamavas te ovav sikavno.
Je suis étudiant à l’université de Bucarest.
J’aimerais devenir professeur (des écoles). (j’aimerais que devienne professeur/instituteur)
Dad: Kodova si laćho. Te aźutil tuqe o del.
C’est bien. (ceci est bien). Que dieu t’aide ! (que aide à-toi le dieu)
Arun: Te aźutil o del vi tuqe.
Que dieu t’aide aussi ! (que aide le dieu aussi à-toi)
Dad: Te si kadava, dav tut mure ćheja.
Si c’est ainsi, tu peux épouser ma fille. (que sois ainsi, donne toi (cas B) ma fille)
Arun: Nais tuqe. Te aves baxtalo!
Merci (toi-à). Au-revoir et portez-vous bien ! (que sois heureux)
Dad: Vi tumen duj te aven baxtale!
Au revoir et portez-vous bien aussi tous les deux ! (aussi vous deux que soient heureux)
Sujets similaires
» deuxième leçon - dialogue
» Première leçon, premier dialogue !
» "Petite histoire du peuple rrom - première diaspora historique de l'Inde" de Marcel Courthiade
» RAPPEL POUR CETTE LECON
» exercices de la leçon 1
» Première leçon, premier dialogue !
» "Petite histoire du peuple rrom - première diaspora historique de l'Inde" de Marcel Courthiade
» RAPPEL POUR CETTE LECON
» exercices de la leçon 1
APRENDRE LE RROMANI (TSIGANE) :: La langue rromani / i rromani ćhib :: Elaboration de dialogues et de leçons :: Leçon 1 / jekhto padmad
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum