Alphabet rromani / tsigane et prononciation
Page 1 sur 1
Alphabet rromani / tsigane et prononciation
Je cite ici toute honte bue les passages des articles de Wikipedia sur l'alphabet et la prononciation du rromani, notamment parce qu'ils me semblent correctement présentées et correspondent à la présentation faite dans le guide de conversation rromani de poche d'Assimil.
Présentation des lettres
Lettres : a b c ć ćh ç d e ë f g h i j k kh l m n o p ph r rr s ś t th u v w x z ź ʒ q θ
Pré-iotisation : ǎ ě ǐ ǒ ǔ
Intonation (lorsqu’elle n’est pas sur la dernière syllabe) : à è ì ò ù
Centralisation (dans certains dialectes) : ä ë ö ü
Alphabet et prononciation
1. Lettres qui sont comme en français : a , b , d , f , g (comme dans « gogo ») , i , k , l , m , n , o , p , r (roulé) , s (comme dans « saucisse ») ; t , v et z.
2. Lettres écrites comme en français mais avec une prononciation différente : c [ts] comme dans « tsar, tsigane, tsé-tsé » ; e toujours prononcé comme [é] (ou [è]) , jamais comme un « e » muet ; h toujours soufflé comme en anglais dans « to have » ; j toujours [j] comme y dans yaourt ou Maya ; u toujours [ u ] comme ou en français et x toujours comme ch allemand dans « achtung » ou comme la jota espagnole de « Juan ».
3. Lettres particulières :
ś = [ʃ] comme dans « chat, chose, chéri »
ć = [tʃ] comme dans « Tchad, tchapati, tchèque »
ź = [ʒ] comme dans « journée, jambe, jeune »
ʒ = [dʒ] comme dans « Djibouti, Djakarta »
ćh = [tʃʰ], comme ć suivi d’une aspiration : ćhavo « fils » = tchHavo
ph = [pʰ], comme p suivi d’une aspiration : phen « sœur » = pHènn
Dans certains parlers (cerhàri , ćuràri, colàri, lovàri, maćhàri, kelderàri notamment) , ʒ est prononcé comme un [j] très doux et ćh comme un [ch] très doux . malgré tout l’écriture reste la même.
kh = [kʰ], comme k suivi d’une aspiration : khoro « cruche » = kHoro (dans ce mot ne pas oublier l’aspiration car sinon c’est un autre mot : koro « bracelet »)
th = [tʰ], comme t suivi d’une aspiration : thav « fil » = tHav’ (dans ce mot ne pas oublier l’aspiration car sinon c’est un autre mot : tav ! « fais la cuisine ! »)
Voyelles dites « préyotisées » : ǎ = [ya] , ě [yé] , ǐ [yi] , ǒ [yo] , ǔ [you]
θ se prononce [d] après n : manuśenθe « dans/chez les humains » = manouchènndé , et [t] en toute autre position : laθe « en elle, chez elle » = làté
q se prononce [g] après n : manuśenqe « pour les humains » = manouchènnghé , et [k] en toute autre position : kasqe « pour qui » = kàské
ç se prononce [ts] après n : manuśença « avec les humains » = manouchènntsa , et [s] en toute autre position : tuça « avec toi » = toùsa
Ne pas tenir compte des trémas sur ä , ë , et ï car ils sont négligés dans la prononciation standard (ce sont des marques du dialecte baltique); prononcés comme s'il y avait a, e et i respectivement.
Accent tonique :
En principe il tombe toujours sur la dernière syllabe sauf dans deux cas :
S'il est exprimé par un accent grave, il est sur la voyelle indiquée par cet accent grave.
Si le mot contient à sa fin l'une des lettres q , ç ou θ , il est sur la syllabe juste avant ces lettres.
Donc, en l'absence d'accent grave ou des lettres q , ç ou θ , c'est la dernière syllabe qui porte l'accent.
Sources
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_romani_standard
http://fr.wikipedia.org/wiki/Romani
Présentation des lettres
Lettres : a b c ć ćh ç d e ë f g h i j k kh l m n o p ph r rr s ś t th u v w x z ź ʒ q θ
Pré-iotisation : ǎ ě ǐ ǒ ǔ
Intonation (lorsqu’elle n’est pas sur la dernière syllabe) : à è ì ò ù
Centralisation (dans certains dialectes) : ä ë ö ü
Alphabet et prononciation
1. Lettres qui sont comme en français : a , b , d , f , g (comme dans « gogo ») , i , k , l , m , n , o , p , r (roulé) , s (comme dans « saucisse ») ; t , v et z.
2. Lettres écrites comme en français mais avec une prononciation différente : c [ts] comme dans « tsar, tsigane, tsé-tsé » ; e toujours prononcé comme [é] (ou [è]) , jamais comme un « e » muet ; h toujours soufflé comme en anglais dans « to have » ; j toujours [j] comme y dans yaourt ou Maya ; u toujours [ u ] comme ou en français et x toujours comme ch allemand dans « achtung » ou comme la jota espagnole de « Juan ».
3. Lettres particulières :
ś = [ʃ] comme dans « chat, chose, chéri »
ć = [tʃ] comme dans « Tchad, tchapati, tchèque »
ź = [ʒ] comme dans « journée, jambe, jeune »
ʒ = [dʒ] comme dans « Djibouti, Djakarta »
ćh = [tʃʰ], comme ć suivi d’une aspiration : ćhavo « fils » = tchHavo
ph = [pʰ], comme p suivi d’une aspiration : phen « sœur » = pHènn
Dans certains parlers (cerhàri , ćuràri, colàri, lovàri, maćhàri, kelderàri notamment) , ʒ est prononcé comme un [j] très doux et ćh comme un [ch] très doux . malgré tout l’écriture reste la même.
kh = [kʰ], comme k suivi d’une aspiration : khoro « cruche » = kHoro (dans ce mot ne pas oublier l’aspiration car sinon c’est un autre mot : koro « bracelet »)
th = [tʰ], comme t suivi d’une aspiration : thav « fil » = tHav’ (dans ce mot ne pas oublier l’aspiration car sinon c’est un autre mot : tav ! « fais la cuisine ! »)
Voyelles dites « préyotisées » : ǎ = [ya] , ě [yé] , ǐ [yi] , ǒ [yo] , ǔ [you]
θ se prononce [d] après n : manuśenθe « dans/chez les humains » = manouchènndé , et [t] en toute autre position : laθe « en elle, chez elle » = làté
q se prononce [g] après n : manuśenqe « pour les humains » = manouchènnghé , et [k] en toute autre position : kasqe « pour qui » = kàské
ç se prononce [ts] après n : manuśença « avec les humains » = manouchènntsa , et [s] en toute autre position : tuça « avec toi » = toùsa
Ne pas tenir compte des trémas sur ä , ë , et ï car ils sont négligés dans la prononciation standard (ce sont des marques du dialecte baltique); prononcés comme s'il y avait a, e et i respectivement.
Accent tonique :
En principe il tombe toujours sur la dernière syllabe sauf dans deux cas :
S'il est exprimé par un accent grave, il est sur la voyelle indiquée par cet accent grave.
Si le mot contient à sa fin l'une des lettres q , ç ou θ , il est sur la syllabe juste avant ces lettres.
Donc, en l'absence d'accent grave ou des lettres q , ç ou θ , c'est la dernière syllabe qui porte l'accent.
Sources
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_romani_standard
http://fr.wikipedia.org/wiki/Romani
Sujets similaires
» Le choix du mot "rromani" et utilisation du terme "tsigane" entre parenthèses
» Dictionnaire tsigane: Dialecte des Sinté - français-tsigane /tsigane -français et "Apprendre le tsigane"
» "Parlons tsigane: Histoire, culture et langue du peuple tsigane" de Vania De Gila-Kochanowski
» Clavier rromani - Lexilogos
» La graphie de la langue tsigane et l'informatique
» Dictionnaire tsigane: Dialecte des Sinté - français-tsigane /tsigane -français et "Apprendre le tsigane"
» "Parlons tsigane: Histoire, culture et langue du peuple tsigane" de Vania De Gila-Kochanowski
» Clavier rromani - Lexilogos
» La graphie de la langue tsigane et l'informatique
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum