Learn Romani: Das-Duma Rromanes
2 participants
Page 1 sur 1
Learn Romani: Das-Duma Rromanes
Méthode anglophone avec leçons d'apprentissage du rromani : "Learn Romani: Das-Duma Rromanes" de Donald Lee.
Selon le descriptif, ce livre est composé de 18 leçons pour apprendre le rromani kalderaś.
Je n'ai moi-même pas commandé le livre, mais l'envie pourrait m'en prendre un jour où l'autre. Si quelqu'un le connait déjà, qu'il n'hésite pas à donner son avis.
Selon le descriptif, ce livre est composé de 18 leçons pour apprendre le rromani kalderaś.
Je n'ai moi-même pas commandé le livre, mais l'envie pourrait m'en prendre un jour où l'autre. Si quelqu'un le connait déjà, qu'il n'hésite pas à donner son avis.
Re: Learn Romani: Das-Duma Rromanes
C'est celui que j'utilise pour apprendre la grammaire -il est limpide- .
Quelques -petits- défauts:
a) Lee n'a pas pour prétention d'enseigner le tsigane tel qu'il est parlé en Europe, quoique, de par son accueil de réfugiés -de divers dialectes- dans les années 1990-2000, il donne des pistes : je suis obligé, pour le vocabulaire européen, de vérifier avec le dictionnaire de Calvet (la séparation des Kalderash date d'il y a environ 160 ans, avec l'abolition du servage/esclavage en Roumanie/Transsylvanie : ceux qui ont émigré aux USA -via l'Argentine, le Bresil et le Mexique, l'entrée directe étant interdite- et leur descendants ont pu acquérir d'autres mots , ne serait ce que pour les nouvelles technologies : auto se dit "mobile" aux US/Canada, "matore" en Transsylvanie.
b) Son choix d'une retranscription basée sur un clavier QWERTY est argumenté, mais en contradiction claire avec le choix de Calvet et celui de ce blog d'une retranscription phonétique académiquee.
c) Il y a des inconsistances -internes- entre son lexique et le vocabulaire introduit dans le texte, relevées par des lecteurs chez Amazon; il y aussi a une inconsistance, dûe à l'instabilité du "v" (un v français ou un w -> u (ou français) -> o : j'entends "yo" quand je demande la traduction de "neige" -jiv en transcription officielle-) entre la retranscription de "larmes" "asvin" ou "aswin" suivant les pages du texte -qui reflète peut être la diversité à l'intérieur d'un dialecte-)
d) "h" a l'air d'être une consonne autonome , permettant de commencer un mot dans son lexique, alors qu'en **Kalderash**, Calvet ne la considère pas comme autonome (joint à ph, th, kh, ou x mais jamais isolé )
Quelques -petits- défauts:
a) Lee n'a pas pour prétention d'enseigner le tsigane tel qu'il est parlé en Europe, quoique, de par son accueil de réfugiés -de divers dialectes- dans les années 1990-2000, il donne des pistes : je suis obligé, pour le vocabulaire européen, de vérifier avec le dictionnaire de Calvet (la séparation des Kalderash date d'il y a environ 160 ans, avec l'abolition du servage/esclavage en Roumanie/Transsylvanie : ceux qui ont émigré aux USA -via l'Argentine, le Bresil et le Mexique, l'entrée directe étant interdite- et leur descendants ont pu acquérir d'autres mots , ne serait ce que pour les nouvelles technologies : auto se dit "mobile" aux US/Canada, "matore" en Transsylvanie.
b) Son choix d'une retranscription basée sur un clavier QWERTY est argumenté, mais en contradiction claire avec le choix de Calvet et celui de ce blog d'une retranscription phonétique académiquee.
c) Il y a des inconsistances -internes- entre son lexique et le vocabulaire introduit dans le texte, relevées par des lecteurs chez Amazon; il y aussi a une inconsistance, dûe à l'instabilité du "v" (un v français ou un w -> u (ou français) -> o : j'entends "yo" quand je demande la traduction de "neige" -jiv en transcription officielle-) entre la retranscription de "larmes" "asvin" ou "aswin" suivant les pages du texte -qui reflète peut être la diversité à l'intérieur d'un dialecte-)
d) "h" a l'air d'être une consonne autonome , permettant de commencer un mot dans son lexique, alors qu'en **Kalderash**, Calvet ne la considère pas comme autonome (joint à ph, th, kh, ou x mais jamais isolé )
Denis Brion- Messages : 6
Date d'inscription : 30/03/2016
Re: Learn Romani: Das-Duma Rromanes
Merci pour ces précisions. Concernant le dictionnaire de Calvet, s'agit-il de celui-ci ?
Re: Learn Romani: Das-Duma Rromanes
Il s'agit effectivement du dictionnaire de Calvet; le seul défaut que je lui trouve, peut être lié à mon âge, est l'absence de loupe. En effet, son format de poche englobe des exemples, des indications étymologiques (avec des jeux de caractères arabopersiques, cyrilliques, arméniens, grecs, hindis voire latins) .
Denis Brion- Messages : 6
Date d'inscription : 30/03/2016
Sujets similaires
» Dictionnaire romani trilingue : romani - français - anglais Harold S. Lush et Félix Monget
» Norbert Boretzky: Romani
» Manifesto primavera romanì
» Mozes Heinschink und Daniel Krasa "Reise Know-How Kauderwelsch Romani"
» FACTSHEETS ON ROMA / AUSTRIAN ROMANI PROJECT / ROMLEX- Université de Graz
» Norbert Boretzky: Romani
» Manifesto primavera romanì
» Mozes Heinschink und Daniel Krasa "Reise Know-How Kauderwelsch Romani"
» FACTSHEETS ON ROMA / AUSTRIAN ROMANI PROJECT / ROMLEX- Université de Graz
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum